Le Kosmopolit.
Gazette pro lamikes de un lingue universal.
Publikat de l’international societé del mondolingue.
Un numer mensual. Prix pro un anne: 2 Mk., fl. 1.20, 2 frcs. 50 ctms.
No. 1. — Lipsia (Leipzig), 1. December 1892. — 1. Anne.
Redaktion et administration: Vienna (Wien), III/2, Untere Weissgärberstrasse 5.
- Breve grammatik.
- Nostre program(m).
- Le germanes et le mondolingue.
- Le vokabular.
- Le grammatik.
- Letterier.
- Interessantes pro et ex tut mond.
- LITERATUR.
Breve grammatik.
Deklination: | Konjugation: | Pronom pers.: | Pronom poss: |
---|---|---|---|
le form | Infin.: amare, part. amant, amat | mi, tu, elo, ela, ele | mie |
del form | Pres.: áme, imper. amé. | noi, voi, elos, elas | tue |
al form | Perf.: ave amat, plusq. avé amat. | sue m. et f. | |
le form | Fut.: amĕré, Fut. ex. averé amat. | Komparation: | nostre |
le formes | Passiv.: esse amat, essé amat. | grand | vostre |
del formes | Conjct.: qe, si mi ame. | plus grand | lostre m. et f. |
a un form | Condit.: mi amaria. | le plus grand |
Nostre program(m).
Ad unire tut amikes del mondolingue, qui(s) vive dissipat su le divers partes del terre et ad perfektionare le lingue kon lostre auxilie, esse absolut necessar l edition de un gazette.
Un gazette esse anke le plus simpl et kommod medie pro le membres ad publikare lostre opiniones et propositiones.
L idé mondolingual ave un grand numer de entusiasmat adherentes, qui(s) aspire a id(em) fin, ma en divers vias et ergo elos ne pote obtenire un bon resultat.
Un kardinal-kondition esse le centralisation et l unité del partisanes; solu lostre kommun labor en un et id projekt permitte le sperance de un prosper solution.
Omno, qui se ave okupat kon le question del mondolingue et ave unes experiences, assenteré (a) nos, qe un reunion solu tand esse possibl, quand le lingue esse fundat en un universal et immutabl basis. Omne subjektive solution del problem cele ja in se le germin del diskord et del ruin.
Le mondolingue ne pote tolerare un rivale; pro nos esse possibl solu un mondolingue et kreare ilid, esse nostre tendence.
Noi konfesse frank, qe nostre sistem ne esse sin defektes, ma noi affirme, qe elo ja iniciu esse plus perfekt, plus general intelligibl et anke plus facil memorabl et parlabl qe tut propositones de nostre predecessores.
Omne amiko del mondolingue pote assentire (a) le principies et fundamental-regules de nostre lingue, qui satisfe ne solu al pretentiones del science et del praktike, ma anke reserve un grand terren del aktivité al artilinguistes.
Omne idé, ergo anke le lingue universal, qui ne tende a le perfektion, esse natat mort (mortnatat). Le mondolingue pote fiere et fieré le plus perfekt lingue, nam elo ne esse limitat per national singularités et per l’use; ma sue perfektion deve solu essere un produkt de rik experiences et matur konsiderationes.
Le membres promoveré nostre kose, si elos praktike saep nostre lingue et publike nostre labores et experiences per le gazette.
Noi initie modest, ma noi spere, qe nostre gazette obteneré un grand importance per le kooperation de nostre amikes.
Le mondolingual part del gazette esse intelligibl al romanes et angleses, qui ave studit nostre simpl grammatik, ergo noi annexe solu le germanik traduktion et anke il evaneré sukcessive.
Le facil applikabilité et le possibilité de nostre lingue esse demonstrat le plus bon per il gazette.
Nostre penibl labor dove se extendere ne solu en le perfektionation del projekt ma anke en le propagation del idé; nam je plus numeros le membres te plus sekur et veloce noi reusseré.
„Omne abonnent del kosmopolit esse anke un membre del societé, elo deve praktikare le lingue et rekrutare un nove partisan pro le kose.“
Omno, qui agnosce l utilité et le valor de un mondolingue, se konfedere kon nos, anke tand, quand elo adubie un bon resultat, o ne approbe nostre labor en tut partes, nam noi estime anke alter opiniones et vole fare klarité en il important kose.
„Kon si et ma, on nulle fa!“
Le redaktion.
Le germanes et le mondolingue.
Solu le civilisat nations pote realisare l’introduktion de un mondolingue, et le germanik nation ave in il kos le prim, le decident voce.
L origin de nostre kultur, le lat-gr. terminologie del sciences … necessite nos, proponer un nove, romanik dialekt, qui se base en le latin kon konsideration del vivent, modern lingues. Quand nostre kompatriotes favorise il romanik, international dialekt, tand esse sekurat l existence del mondolingue.
Le germans esse in verité kosmopolites, lostre infantes apprende due et anke plus strang lingues, un mondolingue esseria tre lukrativ partikular pro le germanik juven, nam le utilabl studie del strang lingues demande talent, temp et pein.
Le german possede anke le lingual science, profundité et perseverance, qui esse necessar ad initiare et finire un so grand labor kon bon resultat.
Neun kultivato pote negare l alt importance de un mondolingue, ma nostre posteres digneré sue tot valor.
Vol[?] omne kultivat german promovere et sustentare un kos, qui esseré tre util pro nostre infantes, sin diminuire lostre scientifik edukation.
Le vokabular.
L important part de omne lingue, ergo anke del mondolingue, esse le vokabular, „sin vokables neun lingue“.
Le mondolingue desume sue vokables al latin et al modern lingues et konsidere partikularu l expressions, qui esse universal intelligibl; ma elo deve evitare tut superfluos expressions.
Un voluminos lexikon ne esse util pro l interduktion, nam le publike ave un aversion konter korpulent libres et grand speses.
Ele esse ne facil (ai)realisare il ambe konditions, ma quand le labor esse partit et omne lektor de il gazette examine le signifikation et valor de omne vokabl, tand esse kollektat in brev temp un komplet vokabular.
Nostre vokabular ja kontine un grand numer de mond-verbes, ma elos dove essere revidit de le societé.
Ad fixare le form del elektat vokables et derivations, esse absolut necessar un rik pratik experience et un diligent perpension.
Anke nove-formations esse admissibl, si un international expression manke.
Le grammatik.
Noi praktike qualkefoa un liber sintax in le gazette ad probare, si un fixat verb-sequence esse absolut necessar. Le grammatik deve favorare l eufonie, qui fa omne lingue plus facil parlabl.
Ne ele esse inkonsequenc, quand noi use s et es pos konsonantes, ad formare le plural, noi vole solu dirigere l attention del lektors a le bonson. So esse p. e. le simpl s pos — er — or etc. plus harmonik qe es: paters pro pateres, laborators pro laboratores.
Ele esse anke plus bon placiare le pronom reflexiv se avant le verbum.
Noi publikeré le recepit opinions, propositions etc., usqe le numer del membres se ave agrandit.
Letterier.
A sir F. in Napoli. (ai)konsidere, qe le mondolingue se base en (su) l’international skription et nequand en le national pronunciation. L’ortografie deve initiu satisfare al pluralité del kultivates et els se perfektioneré et simplifikeré kon le lingue.
A sir ingenier N. in Gefle, Suecia. Noi parlaré de tue „vest-evropish central-dialekt“ in un de le sequent numers.
A sir C. in Coruna, Hispania (Spania?) L’international part del vokabular kontine le quar lingues principal de Europea, ulteriu nostre dialekt esse intelligibl al omne kultivato, qui ave studit le grammatik et se okupe kon nostre projekt.
Nostre intention esse, elaborare l’international part del vokabular pro tut kulturlingues et le divers popules deve fare le national traduktions.
A sir R. in Lunnänz, Suecia. Noi publikeré tue artikl in le sequent numer.
Skript[?] esse admissibl in omne lingue, si esse annexat lostre mondolingu[al] traduktions.
A sir J. de H. in Gand,, Belgien. Le mondolingue esse un eminent praktik question, et un tal question no trove sue solution solu per le teorie.
Noi damne omne teoretik, omne inventat artilingue, nam neuno pote kreare un perfekt artilingue, ne unfoa un inkontestabl sistem. Un sistem sukcede al altre et anke le plus zelos adherent finalu esse disgustat de le kos.
Noi parleré en detail de l’artilingues : volapük, spelin etc.
A sir G. in Vienna, Austria. Le personal pronoms elo, ela esse abbreviat per l’ind. cas en le, la.
Interessantes pro et ex tut mond.
Inkombustibl merkancie. Un agent de un kompagnie del assekurance konter l incendies1 (assekuranc-kompagnie) vené a un fabrikant de cigares, ad invitare ilo, qe elo assekure sue merkancies konter incendiedemne. Le homo se refuse. „Ma konsidere tu, kasu erupe (erumpe) un fok et annihile tue provisiones?“ „Mi fabrike solu Havanes le piece pro tri kreuzers, et ilos ne kombuste, anke-si on jekte los a foke“ essé l equanim replik del fabrikant.
Un superb respons. Mirabeau ja demonstre qual puero un so (osi) altier et resolut air, qe le prince Condé konklude, probare sue karakter. „Que faria tu, si mi alaperia2) te“? elo interrogé le puero. Mirabeau repliké, sin se deliberare long: „Ante l’invention del pistols mi averia esset forsan3) perplex“.
-
) incendie; Brand, Feuersbrunst; fire; incendie; incendio, incendium, incéndio. incendiaro, Mordbrenner; incendiary, incendiaire; incendiario; incendiarius; incendiario. incendiato; Abgebrannte; one ruined by fire; incendié; incendiato; —; —. ↩
-
) alap; Ohrfeige, Maulschelle; box on the ear, soufflet; orecchiata; alapa; bofeton. alapare; ohrfeigen; to box ones ears; souffleter; dar schiaffi; ducere; dare de bofeton. ↩
-
) forsan; vielleicht; perhaps; peut-être; forse; forsan; quiza. ↩
LITERATUR.
Vokabular et breve grammatik del mondolinuge [sic] pro angleses, germanes, romanes et pro le kultivates de tut mond
Editor
Julius Lott
Vienna, III/2 Untere Weissgärberstrasse 5.
Prix: 2 Mk., fl. 1.20, 2 frcs. 50 ctm.
Le vokabular kontine cirka 10,000 mond-verbes et lostre traduktions pro le germanik, anglik, frankogallik et italianik lingue in alfabetik ord(in):
- agrar; den Acker betreffend; agrarian; agraire; agrario.
- agre; Acker; acre, champ, compo.
- agrikultur; Ackerbau, Landbau; agricultur; agriculture, agricoltura.
- agrist; Ackersmann, Bauer; cultivator; labourer; lavoratore di terra.
- agristik; bäuerisch, grob; agrestic; agreste; agreste.
Grammatik del mondolingue (germanik edition) de Julius Lott.
Prix: 30 pf., fl. 0.20, 40 ctm.
Le grammatik kontine exercices et regules pro le formation et derivation del vokables.
Garantredakter: Julius Lott. — Imprimerie: Frankenstein & Wagner, Lipsia.