Gazette pro l amikes de un lingue universal.

Publikat de l’international societé del mondolingue.

Un numer mensual. Prix pro un anne: 2 Mk., fl. 1.20, 2 frcs. 50 ctms.


No. 3. — Lipsia (Leipzig), 1. Februar 1893. — 1. Anne.

Redaktion et administration: Vienna (Wien), III/2, Untere Weissgärberstrasse 5.



Breve grammatik.

Deklination: Konjugation: Pronom pers.: Pronom poss:
le form Infin.: amare, part. amant, amat mi, tu, elo, ela, ele mie
del form Pres.: áme, imper. amé. noi, voi, elos, elas tue
al form Perf.: ave amat, plusq. avé amat.   sue m. et f.
le form Fut.: amĕré, Fut. ex. averé amat. Komparation: nostre
le formes Passiv.: esse amat, essé amat. grand vostre
del formes Conjct.: qe, si mi ame. plus grand lostre m. et f.
a un form Condit.: mi amaria. le plus grand  

Le grammatik.

Le mondolingue ne esse nostr lingue maternal, il noi apprende ja in nostr infancie, il-lá in plus matur annes; ergo modifikations et novations ne pote fare un konfusion, so long qe le mondolingue ne possede un propri literatur. Si anke noi konsidere il cirkonstance, noi edo deve dekretare solu perfekt regles et ergo examinare bon omne nove proposition.

Je plus rik esse nostr experience, qui noi obtine per le frequent exercere, te plus precis noi konciperé le regles del grammatik.

L artikl del romanik lingues provene de le latinik demonstrativ-pronom ille et le litr l resté qual radikal-signe in tutes de il lingues: le, l’, la (f. g.) il, l’, lo, la (i.), el, la (hsp.).

Le l qual signe pro l artikl esse inkontestabl: l abor, l unité; quand le sequent vokabl initie kon un konsonant, tand esse annexat l eufonik e: le fragment.

L artikl simplifike le mondolingual grammatik et promove le klarité: elo kante bel le kanson, elo kante le bel kanson; l artikl anke serve ad substantivation de altr parts del oration: le sublim, le mie, le skribere.

Exceptu le natural genr, tut substantives esse neutr.

Maskulin persons et animals akcepte un o et le feminines un a, ma solu si necessar p. e. kaval, kavalo (stallon), kavala; puer, puera.

L artikl ni signalise le genr, ni le plural et il norm satisfe.

Ele esse inkonsequent indikare le plural per l artikl (nov latin), ma ne respektare le genr, et proqe solu deve existere un tal regl pro l artikl et ne anke pro l adjektiv?

L indefinit artikl un esse international: un odor, un amika.

L artikl l (le) un esse preponit — kome in l anglik lingue — emmutat al substantiv.

Breve historie del mondolingual experimentes.

I. Kontinuation.

En anne 1772 le hungaro Kalmar, nobilo de Taboltzafö reduké le total summe de human notions en cirka 500 primitives. Elo usé karakters de tut popules, ma en partikular malabarikes. Il pasigrafie ma essé so diffikult, qe ne unfoa Kalmar poté komprehendere il.

Sikard, le celebr mastr del surd-mutes in Paris annoncé 1796 un kommod pasigrafie kon grand pomp, qui essé exspektat kon grand impatience et pos du annes de le societé pro pasigrafie in Paris essé editit en frankogallik et germanik lingue.

Sikard klassifiké le notions in tri divisions principal et unes subdivisions.

Elo avé necessar decedu signes (gammes), unes linies et punktes ad karakterisare le divers vokables, auxilar vokables et notions. Ma anke le studie de il voluminos vokabular essé diffikult et tre tempirubant (rubare; rauben, stehlen; to rob; dérober; rubare) et fié ex (per) il kaus ne popular.

Le pedagog et filolog Wolke, professor del Université in Petersburg publiké 1797 sue mediant pasigrafie. Omne lingue avé necessar un special lexik, qui kontiné omne vokabl kon sue flexions et tempores. Le vokabls de omne pag(ine) essé numerat 1, 2, 3 … et kon auxilie del ciffres de pages et de vokabls essé korrespondit; ma le korrespondent dove possedere (possessare) le vokabular pro omne lingue et un so inkommod et kostos sistem ne poté trovare un bon reception.

Ex le 18. sekl noi ankor mentione l abor de J. S. Vater „Pasigraphie et Antipasigraphie“ Lipsia 1799. L autor spere, qe le pasigrafie fieré un simpl et kommod remedie pro le kommercie kon poples, kasu noi ne kognosce lostre lingues.

Initiu le 19. sekl (1805) Näther in Görlitz publiké un libret, in qui elo proponé applikare un allegorik skript, qui deve essere desumat ex le natur (hieroglifes). Nostr simpl alfabet ja demonstre a nos l immens diffikulté, apprendere un so grand numr de tal figural signes.

Le r. bavarik konsul pro le skoles Friederik, Immanuel Niethammer reprobe il simbolik skript et anke tut altr sistems, et skribe in sue excellent, kritikal polemik: „solu un lingue, qui esse imitat al kultur lingues, pote realisare le mondolingual idé.“

(Kontinueré.)

Interessantes pro et ex tut mond.

Kome on fa nove vokables. In un alegr cirkl de amikes Sheridan se obligé, propagare et naturalisare un nove inventat vokabl in tre brev temp.

Elo kommandé al omne de sue socios, skribere l arbitrar elektat litrs „q, u, i, z“ a tut domportes del strades, qui elos passe andant a dom.

Altr matinu sir Brown trové skribit l ominos verb „quiz“ a sue port, anke le vicino Smith ect, tut habitantes del strade stá avant le portes et regardé l enigmatik verb.

L uno opiné, qe ele essé signes de un sekret komplot, l altro kredé, qe per „quiz“ ja essé designat le viktims de il komplot.

Tal scenes se repeté anke in le vicinal strades et ankor en id die tot London parlé de l obskur vokabl et se rompé le test, qual buffon avé l audacie, ludifikare le puplike.

De il temp designe „quiz“ omne ludifikation et „to quiz“ ludifikare in l anglik lingue.

Le kaptivat furo. Un furo ne poté komprehendere proqe le fenestres de sue karcer esse treillisat.

„O, le simplicité del judikators, quis krede, qe anke ici (hik.) furos et rubers monteré per le fenestr, elo parlé ad se“.

Le ma. Principo Kaunitz, le fidel kanceller del imperator Josef II., duké alquand le prussian ambassador a l arsenal in Vienna. L ambassador essé tre surprendit (surprisat.) supr l abundance de arms, munition ect., do elo parlé ironik subrident: „Tre bon, ele ne manke en arms pro le guerre, ma“ —.

Kaunitz ne lassé finire l ambassador sue verbs, elo sumé le en le man et duké le a le tresorie, elo monstré a le grand provisions de or (aure) et de argent et repliké: „Le ma esse ici, mie karo!“

Briefkasten.

[Remarc del transcriptor: Ist part esse in german, quia le altri colonn manca in mei exemplar.]

Herrn P. D., Antwerpen, Belgien. Wir haben Ihren Wunsch ausgeführt.

Herrn Ingenieur S. A., Montelupo, Italien. Herr Dr. Novelli hat den Kosmopolit erhalten, unsern Dank für Ihren Eifer.

Herrn Pastor A. M., Geseke. Haben Sie die Güte, uns Ihre Ansicht über die Weltsprache-Grammatik zu schreiben, aber getheilt und ausführlich z. B. über die Mehrzahl, oder das Geschlecht oder über den Artikel etc.

Herrn A. E. F…, Neapel, Italien. Eine grosse Zahl der Wörter hat bereits eine fixirte Schreibweise und Aussprache, aber wir werden auch für die andern eine solche ohne grosse Schwierigkeit schaffen und mit Beihilfe unserer Freunde werden wir in kurzer Zeit die Sprache vollenden.

An unsere Leser.

[Remarc del transcriptor: Ist part esse in german, quia le altri colonn manca in mei exemplar.]

Wir verkennen nicht die Schwierigkeiten der Einführung einer Weltsprache, aber wir haben die Ueberzeugung von der Durchführung unserer Idee.

Die Seefahrer haben ihr Signalbuch, welches unentbehrlich ist für die Schifffahrt. Privatpersonen hatten verschiedene Systeme ausgearbeitet und England ergriff die Initiative und nach und nach wurde die englische Signalordnung von allen Regierungen angenommen; auch die Weltsprache wird betreten diesen Weg und siegreich sein, wenn ihre Freunde sie nicht im Stiche lassen.


LITERATUR.

Vokabular et breve grammatik del mondolingue pro angleses, germanes, romanes et pro le kultivates de tut mond

Editor
Julius Lott
Vienna, III/2 Untere Weissgärberstrasse 5.
Prix: 2 Mk., fl. 1.20, 2 frcs. 50 ctm.

Le vokabular kontine cirka 10,000 mond-verbes et lostre traduktions pro le germanik, anglik, frankogallik et italianik lingue in alfabetik ord(in):

  • agrar; den Acker betreffend; agrarian; agraire; agrario.
  • agre; Acker; acre, champ, compo.
  • agrikultur; Ackerbau, Landbau; agricultur; agriculture, agricoltura.
  • agrist; Ackersmann, Bauer; cultivator; labourer; lavoratore di terra.
  • agristik; bäuerisch, grob; agrestic; agreste; agreste.

Grammatik del mondolingue (germanik edition) de Julius Lott.

Prix: 30 pf., fl. 0.20, 40 ctm.

Le grammatik kontine exercices et regules pro le formation et derivation del vokables.


Nov Latin de doktor Rosa in Torino (Italia)

obtenibl per le librerie de Carlo Clausen, Torino.

L autor ave skribit sue librette in nov-latin ad demonstrare l’utilité de sue lingue. Nov latin esse solu un skize sin vokabular, destinat pro le latinistes, ma tre interessant et rekommandabl.

Nov latin et mondolingue — pos lostr perfektion — se equeré (aequeré) kome un ove al altr.


Un lingue commun pro le cultivat nationes de doktor Alberto Liptay, mediko del khilenik marine.

Hispanik edition de Roger et Chernoviz, Paris, 7 rue des Grands-Augustins.

Germanik edition de F. A. Brockhaus in Lipsia.

Frankogallik edition de E. Bouillon, Paris, 67 rue Richelieu.

Anke dr. Liptay ne offere un perfekt lingue (a) nos, ma solu direktives ad kreation de un praktik universal lingue.

Sue voluminos libr esse skribit ingenios et esse plen de humor. Esse ja remarkabl le similité del nov-latin — le projekt de un italianik professor — kon nostr mondolingue, so noi essé tot surprendit, qe noi recepé le lingue commun del khilenik mediko. Anke elo ave le konvinktion, qe solu le mondverbes esse habil pro un international vokabular.


Garantredakter: Julius Lott.